Los Premios ETIV-UVigo lanzan su tercera edición con ocho categorías de localización de videojuegos

Mañana viernes comienza a funcionar la maquinaria de la tercera edición de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos. Estos galardones, impulsados por la Universidade de Vigo y el grupo Traducción & Paratradución (T&P), buscan visibilizar la importancia de este campo de la industria del videojuego y premiar el trabajo de los profesionales que hacen posible que estos productos digitales lleguen a más públicos, en más idiomas y de manera más accesible.

Los galardones forman parte de las actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), reconocido como Máster Universitario Excelente de la Xunta de Galicia y Máster Europeo en Traducción (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. Esta tercera edición, que comprende ocho categorías, busca destacar el esfuerzo y la dedicación de las personas que hacen posible que “los videojuegos traspasen fronteras lingüísticas y culturales”, como destacan sus organizadores, los profesores Óscar Ferreiro, José Yuste y Ramón Méndez.

Ocho categorías y una apuesta por la investigación

La tercera edición comprende ocho categorías: Mejor localización de juego con doblaje; Mejor localización de juego sin doblaje; Mejor localización de juego indie; Juego más accesible; Mejor juego en gallego; Mejor juego en catalán; Mejor juego en eusquera y, finalmente, Premio Manolo Ramos al mejor trabajo de investigación. Precisamente esta última categoría es uno de los aspectos que destacan desde la organización. Lanzada por primera vez el año pasado, pero de manera individual y fuera de esta convocatoria de galardones, su objetivo es reconocer la calidad de los proyectos realizados por el personal docente e investigador en este campo, incentivando la generación de nuevas líneas de estudio.

Para eso, el jurado tendrá en cuenta aspectos como los objetivos y la justificación del estudio, la metodología, el rigor científico, las nuevas perspectivas o aplicaciones prácticas y la calidad formal del trabajo. En definitiva, esta categoría, explican Ferreiro, Yuste y Méndez, “es una muestra del compromiso de los Premios ETIV-UVigo con el fomento de la investigación de calidad en un sector que, aunque relativamente nuevo, está teniendo un impacto global enorme”.

Un sector fundamental pero con poca visibilidad

Con el paréntesis del año pasado, en este 2025 se cumplen tres ediciones de estos galardones que son ya una cita ineludible del curso académico. Para los organizadores, la valoración de estos primeros años es “muy positiva”, ya que los premios se consolidaron “como una referencia tanto dentro del calendario universitario como en el sector de la localización de videojuegos. Cada año percibimos un mayor interés y una mayor participación, tanto por parte del estudiantado como de profesionales del sector”.

Para los tres docentes implicados en la organización, los Premios ETIV-UVigo buscan precisamente “poner en valor un sector que es fundamental en la industria de los videojuegos, pero que, a menudo, no recibe la visibilidad que merece”. Subrayan que la localización de videojuegos “va mucho más allá de la traducción; implica adaptar los juegos a contextos culturales diversos para que los jugadores de diferentes regiones puedan vivir una experiencia inmersiva y auténtica”. En este sentido, consideran que “estos premios permiten destacar el trabajo de profesionales y estudiantes que están marcando la diferencia en este ámbito, así como fomentar la investigación y la formación en este sector tan dinámico. En definitiva, contribuyen a que la localización de videojuegos tenga el reconocimiento que merece como un elemento clave en el éxito de un videojuego a nivel global”.

Por otra parte, apuntan también al protagonismo que los premios les dan a las otras lenguas oficiales, creando categorías específicas para reconocer “no solo el trabajo de adaptación a estas lenguas, sino también fomentar su presencia en un sector de gran impacto social y cultural como es el de los videojuegos”. Para los tres docentes, esta es una manera de “reivindicar que las lenguas minorizadas” en el ámbito digital y mostrar que “pueden ofrecer experiencias de juego de gran calidad”.

Mañana viernes comienzan las votaciones del público

Mañana viernes se abre la votación para que el público, a través de la plataforma DoblajeVideojuegos, escoja sus trabajos favoritos para que sean candidatos. Los diez juegos más votados en cada categoría avanzarán a la siguiente fase, en la que el alumnado del Título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego será quien elija los tres títulos finalistas en las categorías de Mejor localización de juego con doblaje, sin doblaje y de juego indie. En lo que se refiere a las categorías de las otras lenguas oficiales del Estado (gallego, catalán y eusquera) y accesibilidad, las propuestas pasarán directamente al jurado final, aunque el alumnado podrá colaborar completando los listados de candidaturas.

Precisamente, el jurado compuesto por profesionales de la prensa especializada y profesorado universitario será quien seleccione los proyectos ganadores, que serán anunciados en una gala que, como viene siendo habitual, tendrá lugar a finales de curso.