La UVigo busca los mejores trabajos de poesía, relato corto y traducción en lengua gallega

La Universidade de Vigo busca hacer brotar el talento literario en lengua gallega de la comunidad universitaria y lo hace a través de los Premios de poesía, relato corto y traducción 2025, que convoca el área de Normalización Lingüística. Este certamen, que se convoca cada año al amparo del Convenio de colaboración con la Consellería de Cultura, Lingua e Xuventude de la Xunta de Galicia para promoción de la lengua gallega, ha abierto el plazo de presentación de trabajos hasta el próximo 21 de abril.

La convocatoria, en las tres modalidades, está abierta a todas y todos los miembros de la comunidad universitaria, aunque en el caso del premio de traducción, queda excluido el profesorado que imparta docencia en el Grado en Traducción e Interpretación, en el Grado en Lenguas Extranjeras, en el Grado en Ciencias del Lenguaje y Estudios Literarios o en el Grado en Filología Aplicada Gallega y Española.

En total se repartirán 3600 euros, con un primer premio de 700€ y dos accésits de 250€ en cada una de las modalidades: poesía, relato corto y traducción, que se les otorgarán a los mejores trabajos originales de cada modalidad.

Requisitos de los trabajos

Los originales deberán estar escritos en lengua gallega de acuerdo con las Normas ortográficas y morfológicas del idioma gallego de la Real Academia Galega y del Instituto da Lingua Galega. Deberán ser inéditos, no pueden haber sido premiados en otro certamen en el momento de la decisión del jurado ni estar pendientes de concesión de otro premio.

En lo que alcanza a las normas para realizar y presentar los originales, en las modalidades de poesía y de relato corto, el tema será libre y las autoras y autores deberán ajustarse a una extensión de entre 100 y 150 versos en el caso de la poesía, y entre 2500 y 6000 palabras en el caso de un relato corto. En la modalidad de traducción, el texto fuente podrá corresponderse a los géneros de literatura, ensayo, divulgación científica, guión cinematográfico o videojuegos, en cualquier idioma y con un mínimo de 2500 palabras y un máximo de 6000.

Los trabajos se presentarán en los registros de la Universidad de Vigo por quintuplicado, mecanografiados a doble espacio, en DICEN-A4, con letra Times New Roman y cuerpo 12 en un sobre abierto identificado con el lema, apodo o seudónimo elegido por el autor/a y el nombre de la convocatoria (Premios de poesía, relato corto y traducción 2025). Asimismo, dentro de este sobre, junto con el trabajo y con las copias, se incluirá otro segundo sobre abierto

Los premios se conocerán en el acto institucional del Día das Letras Galegas

El jurado, presidido por el rector o persona en quien delegue, estará integrado por personas de reconocida trayectoria en los ámbitos de la creación poética y narrativa, de la crítica literaria y de la traducción. La entrega de los premios tendrá lugar en el acto institucional de la Universidad de Vigo con motivo del Día das Letras Galegas de 2025.

Los trabajos premiados en 2024, disponibles en una serie de podcasts

Los trabajos premiados serán propiedad de las y de los autores, excepto la primera edición, que publicará la Universidad de Vigo en formato libro, como se venía haciendo tradicionalmente, y también en formato podcast. De hecho, desde esta semana ya se pueden escuchar los trabajos galardonados en la anterior edición de los premios, cada uno con su correspondiente episodio. Así, en la modalidad de poesía, un podcast recoge el poemario Crónica de otra tierra, de Natalia Otero, distinguido con el primer premio, mientras que otras dos piezas son para los accésit alcanzados por María Dolores López por A liturxia y Saray Rodríguez, por A outra norte de Sara I. En relato corto, los tres podcasts recogen el primer premio para Alba Guzmán por A derradeira novela de Verónica Silgar y los accésits de Fabio Rivas por A froita no karité, y de José Nicanor Alonso por Distopía?. En la categoría de traducción, se distinguió con el primero premio a Tamara Andrés Padín, por la traducción de un texto escrito en valenciano por Vicent Andrés Estellés y con su respectivo accésit a Natalia Otero, por la traducción de un texto escrito en castellano por el Conde de Lemos, y la Xulia Sánchez, por la traducción de un texto escrito en inglés por Dolly Alderton.